Skandal napisów „Let The Right One In”

Skandal napisów „Let The Right One In”
Skandal napisów „Let The Right One In”
Anonim

Okej, więc ta historia całkowicie przeszła mi przez głowę, ale najwyraźniej wokół blogosfery pojawiły się wrzawy o wydaniu szwedzkiego filmu Let The Right One In w USA na DVD / Blu-ray, który był moim ulubionym z międzynarodowych filmów Screen Rant 2008.

W ostatnich tygodniach, odkąd DVD / Blu-ray z Let the Right One In trafił do sklepów, fani tej mrożącej krew w żyłach opowieści o dojrzewającym wampirze / ludzkiej miłości oglądali i ponownie oglądali film, próbując uchwycić wszystkie subtelności i wspaniałe zdjęcia, które reżyser Tomas Alfredson pakował do każdego ujęcia i sekwencji. Jednak te powtarzające się poglądy ujawniły również złowrogi sekret:

Image

Ktoś miał totalnie f @ # $! D z angielskimi / hiszpańskimi napisami na DVD / Blu-ray wersjach Let The Right One In. A to nie jest fajne (czy to prawda?).

Zanim przejdziemy do tego zbyt głęboko, pozwólcie, że przedstawię wizualny przykład tego, co fani tego filmu płaczą:

Scena przedstawiona poniżej ma miejsce w filmie, gdy „łowca krwi” ma młodego chłopaka uwiązanego w szatni gimnazjum gotowego do opróżnienia, ale przerywanego przez przyjaciół chłopca, którzy walą w okno szatni, mówiąc swojemu więźniowi, żeby się pospieszył. W zależności od typu napisów (teatralnych lub DVD) wiadomość jest przekazywana na dwa bardzo różne sposoby:

Image

W ten sposób dialog pojawił się w prasie teatralnej.

Image

W ten sposób dialog pojawił się w wersjach DVD / Blu-ray.

Widzisz różnicę: napisy na DVD / Blu-ray zostały całkowicie pozbawione charakteru (tak, dialog ma charakter), aż do nagiego i banalnego tłumaczenia na angielski. Para nastolatków z liceum dokuczająca swojemu przyjacielowi na temat „samoobsługi”, kiedy ma zamiar poderżnąć mu gardło, jest znacznie bogatsza (i śmieszna, IMO) niż linijka „czas na powrót do domu”. Mielibyśmy tyle szczęścia, gdyby nastolatki zaczęły ze sobą rozmawiać w sposób formalny i obraźliwy.

Od czasu wybuchu tego „skandalu” Magnolia Pictures (której gałąź gatunku, Magnet Releasing, dystrybuowana Let The Right One In Stateside) potwierdziła gniew fanów z powodu nowego tłumaczenia i obiecała, że ​​ponownie wyda DVD / Blu-ray z tym samym Angielskie / hiszpańskie napisy, które sprawiły, że premiera filmu była tak ponuro humorystyczna:

„Zostaliśmy poinformowani, że istnieje wielu fanów, którzy nie lubią wersji napisów na DVD / BR. Mieliśmy alternatywne tłumaczenie, z którym poszliśmy. Oczywiście wielu fanów uważało, że powinniśmy trzymać się oryginalnej wersji teatralnej. Słuchamy opinii fanów i dalej będziemy produkować płyty z napisami z wersji teatralnej. ”

Konsumenci będą mogli odróżnić dobre wersje DVD / Blu-ray od tych badziewnych, patrząc z tyłu skrzynki, w której wymieniono specyfikację płyty. Puryści z branży tłumaczeń, na których należy uważać, to coś w rodzaju „SUBTITLE: ANGIELSKI (teatralny), HISZPAŃSKI (teatralny)”; jeśli to zobaczysz, to możesz jechać.

Oczywiście Magnet NIE będzie wymieniał wersji filmu z „złymi napisami” na kopie „dobrych”, pozostawiając wielu chętnych fanów, którzy wyszli i chwycili Let the Right One In, gdy tylko trafi do sklepu na zimno.

Jeśli sprzedaż badziewnego produktu nie była wystarczającym naruszeniem przepisów, w tym tygodniu Magnolia zdecydowała, że ​​konieczne jest publiczne machnięcie w kręgu blogerów, którzy od pierwszego dnia opowiadają o tym filmie (bardziej niż „prawdziwa prasa”), mogę dodać):

Tak, blogerzy spędzają dzień w tej dziedzinie. Zwykle lubią wybierać angielskie piosenki Dub, ale w tym przypadku są to napisy. Oczywiście online ma tendencję do zdobywania mentalności hałaśliwych i modnych, nie znając wszystkich szczegółów.

Obecny utwór z napisami w ogóle nie zmienia kontekstu filmu, w rzeczywistości jest to bardziej dosłowne tłumaczenie niż jakakolwiek poprzednia wersja napisów. To nie jest wadliwy lub wadliwy plik napisów. Po prostu bardziej dosłowny i większy rozmiar dla małego ekranu. W tym wydaniu DVD wyprodukowano zarówno angielskie, jak i hiszpańskie pliki napisów. Szczerze mówiąc, nie jest niczym niezwykłym, że subwoofery różnią się od poprzednich wydań, zwykle pozostają niezauważone, ponieważ subskrybenty są wyłącznie tłumaczeniem dialogów filmowych.

To nie byłby moment, gdyby nie jeden blog blogów grających horror i twierdzących, że się mylą. Oni nie są. Nie dokonujemy wycofania ani niczego takiego, ponownie, nie są one wadliwe. Tytuł ukazał się dwa tygodnie temu, a opinia publiczna nie zauważa i nie przejmuje się tym - blogerzy są znani z tego, że skaczą na coś, robią z tego problem i idą dalej.

Zdecydowaliśmy, że na podstawie opinii, że wprowadzimy bieżącą zmianę, więc w przyszłości (po wyczerpaniu zapasów) udostępnimy tę wersję napisów. Dostępne opcje to: Angielskie napisy / Angielskie (teatralne) Napisy / Hiszpańskie napisy ”

Wow, to niezła nagroda dla tych, którzy wykorzystali swoją siłę prasy, aby twój film wyglądał dobrze. Dziękuję za to.

Każdemu z was pozostawię porównanie tego, co Magnolia ma do powiedzenia w swoim zestawieniu z porównawczym porównaniem dialogu, które pojawia się powyżej. Czy obie wersje dialogu wydają Ci się „tym samym”?

Image

Nie mogę jednak zbyt mocno zejść na Magnolia / Magnet. Ja sam wypożyczyłem Let The Right One In na DVD, gdy tylko został wydany, chętny do drugiego oglądania, i ani razu nie zniechęciłem się ani nie pomyliłem ze względu na zmianę napisów. W rzeczywistości nawet nie wiedziałem, że nastąpiła zmiana, dopóki blogosfera nie wybuchła gniewem na ten temat! Podczas oglądania film był przejmujący i potężny - był wart każdej z pięciu gwiazdek, które podarowałem mu w mojej recenzji w zeszłym roku.

Trzeba także grać w adwokata diabła i zastanawiać się, który zestaw tych napisów jest naprawdę najbliższy szwedzkiemu dialektowi filmu. Zawsze istnieje możliwość, że premiera filmu „amerykanizowała” napisy, aby uczynić go bardziej dostępnym dla amerykańskiej publiczności, podczas gdy DVD / Blu-ray sztywniej przylegało do szwedzkich korzeni - jak twierdzi Magnolia / Magnet (wątpliwość to). W końcu sprowadza się to do osobistych preferencji, ponieważ prawda zawsze zostanie zatracona w tłumaczeniu. Co myślisz o całym skandalu z napisami Let The Right One In ? Czy to wpłynęło na twoje oglądanie filmu?

Źródła: Specjalne podziękowania dla Icon of Fright, Slash Film i Rejects ze szkoły filmowej za pierwsze zerwanie z tą historią i wykonanie żmudnej pracy polegającej na zbieraniu zrzutów ekranu obok siebie, aby udowodnić, o co chodzi. Kto powiedział, że blogerzy nie są prawdziwymi reporterami?